El camping donde hicimos noche en Marzamemi se llamaba Fort Village. La playa estaba pegada al camping y nos faltó tiempo para ir allá. La playa molaba mucho. Los críos jugaban a futbito mientras los padres se desesperaban. Sino que se lo pregunten al padre de Guiseppe que tenía muy mala cara.
Las duchas frías no eran tales pues el agua salía del tiempo y la temperatura rondaba los 30. Marzamemi es un pueblo costero muy poblado por gente local.Nos encontramos a una pareja de Españoles, la única en nuestra estancia en la isla.
Cenamos en el puerto en el «Acquario» un nave enorme de madera, en el lateral un acuario con peces de verdad y alimentados con agua del mar.
Nuestra mesa estaba pegada a dicho acuario y cantaba de lo lindo. Cenamos pizza ,»pizza acquario» con pez espada ahumado. Nos sirven cervezas, no muy frías y cuando «el Capo» indaga que tal nos va la cena y comentarle lo de las birras el tío se estira y nos trae una birra, y dice «questa la pago io» y el pato nosotros no te jode.
El personal del local es de pelicula de Fellini, está Lupitas un camarero que va a 12 rvpm, que quien sea de la época del cd no sabrá que digo, pero bueno el tío era un poco lento.
Otro que tenia un tic un tanto llamativo que cuando te miraba no sabias bien que pensar. Y luego el hijo del capo que ejercía de tal.
La música en vivo la ofrecía un hombre mayor al piano, el cual aporreaba, no se le oía apenas y eso le libraba. La cajera cobraba las facturas y fichaba el personal. El capo iba cebando su barriguita cervecera noche a a noche. Llegamos al camping a oscuras sin luna que nos guiase ni farola que nos alumbrara.
A las 5,30 de la mañana cerramos las escotillas de la tienda y en 5 minutos acabamos con 12 mosquitos que dejaron nuestras hasta entonces «paredes blancas» de la tienda teñidas de rojo: una carnicería de nuestra propia sangre.
A la mañana siguiente con la luz del día dimos un último paseo por Marzamemi y tomamos la foto del cartel, donde había una poesía, que se había llevado el «Primer premio Sorrento 1996».
Si alguien tiene especial interés en saber lo que dice la poesía, que lo diga y trataré de hacer una fidedigna traducción a la lengua Cervantina.