Estoy pensando en volver a releer Madame Bovary, la gran obra de Flaubert. La edición que tengo por casa es la de la editorial Austral con traducción de Juan Bravo Castillo. Consultando otras ediciones en una librería me encuentro con tres traducciones más:
Penguin Books; Mario Armiño (traducción cedida por Siruela)
Cátedra; Germán Palacios
Alianza; Consuelo Berges
Quiero recabar vuestras sugerencias acerca de cuál es la mejor traducción para vosotros de estas cuatro e incluso ofrecer otras traducciones si consideráis que superan a las presentes.
Francisco:
De las tres que conozco, la de Carmen Martín Gaite (Tusquets), Consuelo Berges (Alianza) y María Teresa Gallego Urrutia (Alba), mi preferida es esta última, pero también la más cara. La de Consuelo Berges, muy reconocida, tiene la ventaja de que se acompaña (en sus últimas ediciones) de un prólogo de la traductora, fragmentos de «La orgía perpetua», de Vargas Llosa, y, muy, muy interesante, cartas y anotaciones de Flaubert durante el proceso de escritura, juicio y publicación; el inconveniente (al menos en la mía) es que letra y edición son incómodas.
Enhorabuena por tu blog. Excelente.
Muchas gracias Luis por tus palabras y recomendaciones. Veré de hacerme con la edición de Alba y con el prólogo de Berges y el texto de Vargas Llosa.
Un abrazo
Francisco